小林知世/Chisei Kobayashi
プロフィール
1994年札幌生まれ
2017年東北芸術工科大学芸術学部美術科洋画コース卒業
油彩やステイニングの技法で風景・日用品・食べ物などを白やグレーを基調とした淡い色彩で描き、環境音を判読不能の文字のようなドローイングで表現する。目に止まることのない光景や音のもつ気配や震えを捉える制作に取り組む。主な活動に2021 個展 doughnut(仙台 galleryTURNAROUND)2020 個展 暗闇で手紙を読む(札幌 salon cojica)2020 グループ展 NEW JAPANESE PAINTING(ドイツ ハンブルグ mikikosato gallery)2018 アーティストインレジデンス End Of Summer2018(アメリカ オレゴン州 ポートランド)など。
Born in Sapporo in 1994, Kobayashi graduated from Tohoku University of Art and Design, Department of Fine Arts Oil Painting in 2017. Through oil painting and staining processes, she paints blurred landscapes, foods, and everyday items using faint tones of white and gray, and makes drawings of environmental sounds and illegible text. Her work captures the presence and tremors of sights and sounds that are easily overlooked. Recent exhibitions include doughnut at galleryTURNAROUND (Sendai, 2021), Kurayami de tegami so yomu (Reading a letter in the dark) at salon cojica (Sapporo, 2020), NEW JAPANESE PAINTING at mikikosato gallery (Hamburg, Germany, 2020). She was an artist-in-residence at End of Summer (Portland, Oregon, 2018).
ステートメント
2018年の夏、レジデンスでポートランドに滞在していたとき、私は宿泊しているチャイナタウンのホテルのまわりを朝晩散歩することを日課にしていました。毎日同じところを歩いていると、ものごとの少しの差異に気がつきはじめます。このとき見つけたのが壁に描かれるライティング(グラフィティ)とその消去活動でした。夜の間に店の壁に描かれたライティングは、バブルレター、タギング、不定形な線、ナイフで何度も切りつけた傷跡のようなものなど様々で、それらは存在や内容に視線を注がれる事なく昼間の間に壁の持ち主や清掃者に塗りつぶされます。壁には抽象絵画のような淡い色の矩形が何層にも残っていきます。この、お互いのすがたが見えないままほぼ毎日、夜と昼に静かに行われる風変わりなコミュニケーションーやりとりとその痕跡は、街の景観の問題とはまた別に、私には手紙のような特別で詩的なものに感じられました。
去年からイランの友人とメールのやりとりをしています。好きな映画がイランの作品で、タイトルをタトゥーの図案に入れたかったのでペルシア語を教えてくれる人を探していたのがはじまりでした。私たちは天気のこと、事件のこと、日々のことを話し、教えてもらったレシピで料理をして食べてみたりします。友人は文字を書いているところを動画に撮ったり、好きな単語や熟語をいくつか書いて写真に撮って見せてくれるので、私はその筆跡をなぞって文字の練習をします。なぞるうちに友人がひいた線の震えを感じたり、自分がひく線とのずれや重なりを知覚する瞬間があります。そんなとき、言語的な学び以上に、私自身を取り巻く環境や、会ったことのない友人の存在や気配を感じます。
制作中は複数のキャンバスを並べ、油彩とステイニングの異なる手法の絵画を同時に進めます。モチーフになるのは 窓から聞こえてくる断片的な会話、すれ違う時に感じる風、冷めていく/腐敗していく食べかけの食事、目を閉じて見える光の残像、電車の音と振動、毎日電柱に残る犬の尿のしみ などです。
私にとって、制作プロセスと描くモチーフの両方において、それらのもつ気配や空間を感じ、行き来し-やりとりし-コミュニケートし続けることが重要な要素になっています。
When I was in Portland for a residency in the summer of 2018, I made it a daily practice to take morning and evening walks around the Chinatown hotel where I was staying. Walking through the same neighborhood every day, I began to notice subtle changes. It was on these walks that I saw writing on walls and the act of graffiti removal. Scrawled on the exteriors of businesses in the night were bubble letters, tags, irregular lines, and repeated scratch marks that appeared to be made with a knife. During the day, the writing was erased by business owners and citizens without any attention paid to the presence or content of these marks. Left behind were layers of rectangular muted colors on the walls like an abstract painting. This activity seemed to go beyond simple maintenance of the city’s landscape. I saw a special poetry in this strange communication and its traces, taking place quietly and almost every day, like letters exchanged between strangers between night and day.
For the last year, I have been exchanging emails with an Iranian friend. It all started when I was looking for someone to teach me Persian because I wanted to incorporate the title of my favorite movie, an Iranian film, in a tattoo design. We talk about the weather, current events, and our day-to-day lives. I cook from the recipes that they teach me. My friend takes videos of their writing and shares pictures of their favorite words or phrases, and I learn by tracing their handwriting. As I trace, there are moments when I feel the shakiness of my friend’s lettering and perceive how my own lines stray from or overlap with theirs. During this practice, which transcends simple language learning, I become aware of the environment that surrounds me and the presence of my friend who I have never met in person.
When I create my work, I line up multiple canvases and work on them simultaneously using oil painting and staining processes. My motifs are various. A fragment of a conversation heard through a window. A slight breeze felt passing a stranger. Leftover food cooling down or going bad. The afterimage of light when I close my eyes. The sound and vibrations of a train. The fresh stains of dog urine on street poles.
It is important for me to be aware of a sense of presence and atmosphere, in both the motifs and the act of painting, and to continuously move between them.
翻訳:Art Translators Collective(内山もにか/田村かのこ)
※本プロフィールテキストは、発展助成採択者を対象とした英訳プログラムにて制作したテキストです。